Unott vagy a fejed búbjától a lábad
ujjáig1
Kérlek, nézz most rám!
Tedd el a telefonod, s ne is gondolj
arra, hogy elfordulsz
Mond, milyen az eseted
Engem is választhatsz, yeah
Oh, kezeimmel takarom el szemeidet
Oh, közelítsd meg a titkot
Elviszlek egy teljesen új világba
Yeah, most nyisd ki a szemedet és
menjünk!
Keverd a színeket a palettádon, s
válaszd ki a szűrőd
Melyik énemet kívánod?
Megváltoztatom a világod, én vagyok a
szűrőd
Helyezz fátyolként szívedre2
(Oké) Mit gondolsz, érzed már? Még
mindig nem elég?
(Igen) Itt az esélyed
Lehetek a dzsinned
Mit szólsz Aladdinhoz?
Érted bármivé átváltozom
Engem is választhatsz, yeah
Oh, úgy fonlak a karjaim közé, akár egy
álom
Oh, ez egy titkos funkció
Érted minden nap valaki új leszek
Mert unalmas mindennap ugyanazt
látni, igaz?
Keverd a színeket a palettádon, s
válaszd ki a szűrőd
Melyik énemet kívánod?
Megváltoztatom a világod, én vagyok a
szűrőd
Helyezz fátyolként szívedre
Nézz rám, hirtelen gyerekké váltam
Minél tovább nézel, annál aranyosabb
leszek, őrület
Felülmúltam minden elképzelésed
S már csak engem kívánsz
Yeah, mivel te teremtettél engem
Még sosem láttál ezelőtt, egy
teljesen új szűrő (vagyok)
Hagyj csak mindent rám
Így láthatsz valami sokkal izgalmasabbat,
válaszd ki a szűrőd
Válassz engem
Na na na na na na na na na
Válaszd ki a szűrőd, válassz engem
Na na na na na na na na na
Én vagyok a szűrőd, hagyj csak
mindent rám
Együtt valami újak leszünk
Ay, helyezz fátyolként szívedre
Saját fordítás! Kérlek, ha valahol
meg szeretnéd osztani, jelölj meg forrásként! Köszönöm!
Néhány gondolat a dal
háttértörténetéhez. Jimin jött elő ezzel az egész koncepcióval, hogy a
filterekről énekeljen. Egyrészt a telefonos szűrőket érti alatta, ahogy
manapság mindenki használ valamilyen filtert a fényképein, amiket az interneten
megoszt. Másrészt pedig jelenthetik az emberek különböző perspektíváját és
előítéleteit is. Ezeket a jelentéseket gyúrta össze a dalban azért, hogy
kifejezhesse, milyen sokrétű, s hogy minél több oldalát szeretné megmutatni a
világnak.
1: Itt valami olyasmi volt, hogy
„unott az arckifejezésed, unott a lábujjad hegye”… ez lehet akár valamilyen
szólás is arrafelé, szóval kicseréltem egy magyarosabbra.
2: A legtöbb angol fordítás az
„overlay” szót használja. A képszerkesztésben nem a szokványos
„beborítást/befedést” jelenti, ezért is nem ezeket a szavakat használtam… Szűrők
esetében ez valamilyen százalékban áttetsző réteget jelent, ahol még az eredeti
kép is látszik bizonyos mértékben. Innen jött a fátyol, hisz az is egyfajta
lepel, viszont átlátszik.
És ebből következik, az „Együtt
valami újak leszünk” esetében, hogy ha két képet a fent leírtak alapján egymás
fölé helyezünk, akkor egy új képet, a kettő kombinációját kapjuk.
Egyébként eszméletlen ez az
allegória… sose szerettem verset elemezni, de erről a dalszövegről napestig
tudnék beszélni. :)
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése